大きい大木ボンド、大丈夫ですか?

接着剤の事を

『ボンド』

って呼びますよね?

 

 

 

 

 

横文字なので英語だと思っていたら

日本の会社の登録商標なのだそうです。

 

 

 

 

英語では「glue」グル―

と呼ぶのだそうです。

 

 

 

 

 

「bond」は、

少し違う意味みたいです

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今まで僕「ボンド、ボンド、」

言ってきました。。

 

 

 

 

私事ですが

「大きい大木ボンド」

「ボンドなだけにネ。」

のネタも

明日からは心から笑えません 涙

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

余談はさておき大川さんが考え出した

STOMP独自ブレンドのグル―は

他社のものに比べ特殊で、強力な接着力です

 

 

 

 

その分コントロールは難しく、

 

 

 

 

グル―を

接着面に塗り伸ばす

ただそれだけの作業が一苦労です。

 

 

 

 

 

絶対に

接着面からはみ出さないように

 

 

 

 

細心の注意を配り

手早くムラなく

薄く伸ばすのが奇麗な接着の基本です

 

 

 

 

グル―をはみ出すことは

〝下手くその証拠〟

 

 

 

 

心の中で自分に言いながら

ひと塗り、ひと塗り、

グル―を均一に伸ばします。

 

 

 

 

一日の作業の中でも

特に、神経を消耗する作業の一つです。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今よりももっと

手早く丁寧に、紳士的に、

そして強力な接着を出来るように

 

 

 

 

精進して参ります!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

目標は

仕事キレキレの

ジェームズ・ボンド

 

 

 

ボンドなだけにネ。。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

おまけ;http://stomp-alleyway.com

 

 

 

 

 

 

作業場担当 橋本

STOMP/ストンプ

福岡・天神の靴の修理屋さん

 

Leave a Comment